Víte, že...
...slovo šlamastyka se do češtiny dostalo až z daleké hebrejštiny? Pokud budete rozplétat komplikovanou etymologii slova, které v češtině znamená potíže, přes němčinu se dostanete až k původnímu hebrejskému významu - špatné štěstí. Šlamastyka ale není jediným slovem přineseného z judaismu, týká se to například i slov šmírák, kafrat, čachrovat nebo hala bala.
Kvíz: Všichni je používáme, ale znáte jejich význam? Rčení někdy ukrývají skutečné poklady!
Vyznáte se v češtině?
...slovo balík jako zásilka a balík jako křupan spolu vůbec etymologicky nesouvisejí? Slovo balík spojované s obalovaní, posíláním a poštou se do češtiny dostalo od německy mluvicích sousedů. Společné kořeny má tak například se slovem ballen balón a basketbal, nikoliv jak by Čech očekával se slovesem balit, které je plodem staročeštiny. S balíkem ve smyslu křupana je to ještě komplikovanější. Ačkoliv se můžete dočíst (Machek), že slovo k nám přinesli Maďaři, jeho původ může být ještě starší. Mohli to být opět Židé, kteří češtinu obohatili o slovo navíc. To, co hraje do karet Machkovi a jeho maďarskému výkladu, je fakt, že význam hebrejského báᶜal není hanlivý - vlastník, oproti maďarskému balek - hlupák.